|
Пес и предсказание доски Уиджа
|
|
|
|
Эта история была описана американской журналисткой и писательницей Элизабет Бёрд (1912-1989) и произошла в ее жизни в 1940-х, когда она временно жила в нью-йоркском районе Гринвич-Виллидж по адресу Гей-стрит, 13.
|
|
|
|
Обычно истории про доску Уиджа (доска для спиритических сеансов) заканчиваются либо тем, что она предсказывает что-то плохое, либо злой дух начинает преследовать человека в реальной жизни. Но в этой истории все закончилось вполне благополучно.
|
|
|
|
Подруга с верхнего этажа
|
|
|
|
На тихую маленькую улочку Гей-стрит Элизабет переехала в 1943 году, когда ее муж ушел на войну и проживание в их старом доме стало для нее слишком накладным. Она поселилась в крошечной квартирке на цокольном этаже, откуда был доступен выход в маленький садик на заднем дворе.
|
|
|
|
Вскоре она познакомилась с девушкой по имени Вирджиния, которая снимала квартиру прямо над квартирой Элизабет и у которой тоже был выход в сад на задний двор. У Вирджинии был маленький черный пудель по кличке Денди.
|
|
|
|
|
|
|
Девушка часто гуляла с ним по садику и пес был очень воспитанный, он никогда не лаял на других людей, а лаял только от радости и только тогда, когда Вирджиния возвращалась с работы домой и пес встречал ее у двери.
|
|
|
|
Вирджиния была одинокой и грустной молодой женщиной, которая как раз пережила неудачный брак и сложный развод. Она и Элизабет быстро подружились.
|
|
|
|
Сеанс с доской Уиджа
|
|
|
|
В апреле 1945 года Вирджиния где-то раздобыла доску для спиритических сеансов и предложила Элизабет поиграть с ней. Обычно это делается так: вслух задается какой-то вопрос, на который можно получить ответ в виде одного слова или цифры, а пальцы кладутся на маленькую деревянную планшетку с дыркой.
|
|
|
|
Считается, что дух должен двигать планшетку по доске, указывая дыркой на разные буквы или цифры. И многие, конечно же, мошенничают, и сами двигают пальцами планшетку, но многие также уверяли, что планшетка в самом деле двигалась сама.
|
|
|
|
Элизабет спросила у доски, повезет ли Вирджинии выйти замуж во второй раз. И доска под пальцами девушек сдвинулась на слово "ДА". Потом Элизабет спросила как зовут этого человека и доска последовательно показала на буквы "К", "А" и "П". Элизабет спросила, являются ли данные буквы инициалами, но доска на это ничего не ответила.
|
|
|
|
Потом был задан вопрос, останется ли Вирджиния после свадьбы в Нью-Йорке и доска ответила "НЕТ", а на вопрос, куда она переедет, был получен ответ "МАН-ФИЛ" (Man-PHIL). Думая, что речь идет об имени мужчины (Man переводится как человек или мужчина), девушки спросили, зовут ли этого мужчину Филл, но ответа у доски не было.
|
|
|
|
В конце концов Вирджиния пожала плечами и засмеялась, сказав, что получается, что она выйдет замуж за Капа (Кэпа) и станет жить с Филом. И потом они просто попили кофе.
|
|
|
|
Странное поведение собаки
|
|
|
|
Они сидели на кухне и тут погода внезапно ухудшилась и подул сильный ветер. Одновременно пес Денди подбежал к двери на задний двор в сад и начал царапать ее лапами, прося, чтобы его выпустили туда. Вирджиния открыла для него дверь и пес выбежал в садик.
|
|
|
|
Его не было несколько минут и вдруг они услышали его громкий лай, что само по себе было необычным. Причем лай был таким же радостным и приветственным как тогда, когда пес каждый день встречал свою хозяйку у двери.
|
|
|
|
Денди вбежал на кухню и вел себя так, как будто бежит у ног хозяина. И двигался к камину, как будто этот невидимый хозяин шел туда. Там пес остановился, встал на задние лапы, а передние как будто положил на ногу невидимого человека. И его язык двигался так, как будто он лизал невидимке руку.
|
|
|
|
"Может он увидел жука?",- спросила Вирджиния, но был же апрель месяц и в воздухе еще не летало никаких жуков. Позже и Вирджиния и Элизабет обе согласились с тем, что поведение Денди было очень странным, как будто у камина рядом с ним непринужденно стоит какой-то невидимый человек.
|
|
|
|
Все это длилось недолго и затем Денди побежал обратно к саду, как будто провожая человека обратно. И потом он вернулся к своей хозяйке и спокойно лег возле ее ног.
|
|
|
|
А на спине на его шерсти были видно обрывки каких-то мелких цветов, очень похожих на цветки сирени. Но нигде на Гай-стрит сирень не росла и в саду на заднем дворе тоже. И даже букетов с сиренью в домах Элизабет и Вирджинии не стояло. Все это было очень непонятным и загадочным.
|
|
|
|
Встреча на вечеринке
|
|
|
|
Месяц спустя, в мае 1945 года Элизабет и Вирджиния устроили в саду коктейльную вечеринку в честь падения Берлина, на которую были приглашены их немногочисленные знакомые и друзья знакомых. Пес Денди тоже сидел в саду и молча встречал гостей.
|
|
|
|
И вдруг он оживился, завилял хвостом, радостно залаял и побежал к молодому незнакомцу с букетом на руках. Пес вел себя так, словно давно знал этого человека, а тот подхватил пуделька на руки и поднял. Пес тут же начал лизать мужчине лицо, а букет выпал из рук, упал на пол и раскрылся. В нем оказался пышный букет сирени.
|
|
|
|
Вирджиния с испугом смотрела на эту сценку и тут подошел ее знакомый и представил мужчину с сиренью как своего друга в звании майора - майор Капотосто.
|
|
|
|
"Но можете звать меня просто Кап. Каппи. Все так меня зовут", - сказал мужчина.
|
|
|
|
Весь вечер Вирджиния не отходила от Каппи, а тот не отходил от нее. И оказалось, что вскоре он собирался уезжать жить в МАНилу, ФИЛиппины.
|
|
|
|
Вирджиния поняла, что это знак судьбы. Вскоре они поженились и она уехала с ним на Филиппины. Увы, песик Денди до этого не дожил, по неназванной причине он скончался и Вирджиния захоронила его в том самом саду на заднем дворе.
|
|
|
|
Ничего не растет в саду
|
|
|
|
Много лет спустя Элизабет снова оказалась на улочке Гей-стрит и когда шла мимо своего старого дома, решила зайти туда и поговорить с нынешними хозяевами. Она познакомилась с Элис Миллиган и в том числе спросила ее про сад на заднем дворе.
|
|
|
|
"О, там ничего не растет, и даже внутри в комнатах", - ответила та и показала на ряд цветочных горшков с пожухлыми растениями, стоявших у нее на столе.
|
|
|
|
"Кроме вот этого", - тут Элис показала в сторону на горшок с небольшим деревцем с оранжевыми плодами, похожими на апельсины, - "Оно кажется недолговечным, но цветет каждый год. Это каламондин. Его родина Филиппины".
|
|
|
|
Источник
|